О песне
«Мне будет всё равно…» — драматическая песенная версия стихотворения сербской поэтессы Десанки Максимович «Все равно» в русском переводе Мориса Ваксмахера. В основе текста — жёсткая мысль о том, что после смерти человеку уже недоступны ни память живых, ни похвала, ни клевета, ни собственное знание о прожитой жизни. Для песни эта последовательность превращена в напряжённый женский монолог: не траурный и не созерцательный, а ритмичный, вызывающий, почти бунтарский.
Песенная форма строится на повторе «после смерти» и припевной формуле «Когда я умру — мне будет всё равно». Отдельный акцент сделан на строках «И всё, что помнят, / и всё, что любят, / и всё, что скажут обо мне…»: они превращают тему памяти в нервный припевный узел.
Музыкально песня задумана как быстрый драматический джазовый номер с женским голосом, сухими студийными ударными, резкой гитарой, электропиано и краткими балканскими интонационными вспышками. Балканский цвет здесь не фольклорная основа, а экспрессивный нерв, связанный с происхождением исходного поэтического материала.
Слушать
Текст песни
Справка
Десанка Максимович — сербская поэтесса, писательница, переводчица и преподавательница литературы, одна из наиболее известных фигур сербской поэзии XX века. В её стихах важны любовь, память, нравственный выбор, человеческое достоинство, родина и трагический опыт истории. Для песни «Мне будет всё равно…» особенно существенна её способность говорить о предельных темах прямо, без декоративной мягкости.
Морис Ваксмахер — советский и российский переводчик, литературовед и критик. Он известен прежде всего как переводчик французской литературы и поэзии на русский язык, но работал и с поэзией других стран. В песне важна не только точность перевода, но и его звучание: строки сохраняют ясность, внутренний ритм и драматическую сжатость.