Мне будет всё равно…

Драматическая песенная версия стихотворения Десанки Максимович «Все равно» в переводе Мориса Ваксмахера. Женский монолог о смерти, памяти и равнодушии превращён в быстрый джазово-драматический вызов с нервной ритмикой и краткими балканскими интонационными вспышками.

О песне

«Мне будет всё равно…» — драматическая песенная версия стихотворения сербской поэтессы Десанки Максимович «Все равно» в русском переводе Мориса Ваксмахера. В основе текста — жёсткая мысль о том, что после смерти человеку уже недоступны ни память живых, ни похвала, ни клевета, ни собственное знание о прожитой жизни. Для песни эта последовательность превращена в напряжённый женский монолог: не траурный и не созерцательный, а ритмичный, вызывающий, почти бунтарский.

Песенная форма строится на повторе «после смерти» и припевной формуле «Когда я умру — мне будет всё равно». Отдельный акцент сделан на строках «И всё, что помнят, / и всё, что любят, / и всё, что скажут обо мне…»: они превращают тему памяти в нервный припевный узел.

Музыкально песня задумана как быстрый драматический джазовый номер с женским голосом, сухими студийными ударными, резкой гитарой, электропиано и краткими балканскими интонационными вспышками. Балканский цвет здесь не фольклорная основа, а экспрессивный нерв, связанный с происхождением исходного поэтического материала.

Слушать

Мне будет всё равно…

Текст песни

Даже тысячу лет проживши, после смерти я буду схожа с теми, кто не родился. Даже век свой прожив счастливо, после смерти я буду схожа с теми, кто плакал. Даже запятнанная клеветою, после смерти я буду схожа с теми, кого хвалили. Всё равно… всё равно… всё равно… И всё, что помнят, и всё, что любят, и всё, что скажут обо мне… Когда я умру — мне будет всё равно. Я буду схожа с теми, кто не родился, с теми, кто плакал. Я знать не буду, что меня вспоминают. Я знать не буду о том, что жила на свете. После смерти — всё равно. Всё равно… всё равно… Даже память оставив в душах, после смерти я знать не буду, что меня вспоминают. Даже мудрость впитав земную, после смерти я знать буду меньше, чем ком земли у дороги. Даже доброе сердце имея, после смерти я стану равнодушнее камня. Всё равно… всё равно… всё равно… И всё, что помнят, и всё, что любят, и всё, что скажут обо мне… Когда я умру — мне будет всё равно. Я буду схожа с теми, кто не родился, с теми, кто плакал. Я знать не буду, что меня вспоминают. Я знать не буду о том, что жила на свете. После смерти — всё равно. Всё равно… всё равно… Даже радуясь ясному солнцу, не смогу после смерти выйти из мрака. И, полна сознания жизни, после смерти я знать не буду о том, что жила на свете. Всё равно… всё равно… всё равно… И всё, что помнят, и всё, что любят, и всё, что скажут обо мне… После смерти… после смерти… после смерти… Когда я умру — мне будет всё равно. Я буду схожа с теми, кто не родился, с теми, кто плакал. Я знать не буду, что меня вспоминают. Я знать не буду о том, что жила на свете. После смерти… после смерти… Всё равно… всё равно… всё равно… После смерти… после смерти… Всё равно… всё равно… После смерти — всё равно.

Справка

Десанка Максимович — сербская поэтесса, писательница, переводчица и преподавательница литературы, одна из наиболее известных фигур сербской поэзии XX века. В её стихах важны любовь, память, нравственный выбор, человеческое достоинство, родина и трагический опыт истории. Для песни «Мне будет всё равно…» особенно существенна её способность говорить о предельных темах прямо, без декоративной мягкости.

Морис Ваксмахер — советский и российский переводчик, литературовед и критик. Он известен прежде всего как переводчик французской литературы и поэзии на русский язык, но работал и с поэзией других стран. В песне важна не только точность перевода, но и его звучание: строки сохраняют ясность, внутренний ритм и драматическую сжатость.