Всю эту ночь

«Всю эту ночь» — мягкая ночная песня НЕВЫСОКИЙ СЛОГ о звёздах, свете в темноте и тихом человеческом отклике. Русская версия создана по мотивам образов валлийской народной песни Ar Hyd y Nos.

О песне

«Всю эту ночь» — лирическая ночная песня, выросшая из обращения к валлийской народной традиции и песне Ar Hyd y Nos, известной также как All Through the Night. Это не буквальный перевод валлийского текста, а самостоятельная русская песенная версия: в ней сохранён главный образный круг старой ночной песни — звёзды, тишина, земля под небом, свет в темноте и человеческое тепло.

Музыкально песня решена как тёплая ансамблевая баллада с мягким ведущим мужским голосом, спокойными подпевками, акустической гитарой, электропианино, чистой электрогитарой, лёгкими струнными и осторожными арфовыми отблесками. Валлийский оттенок здесь не превращается в фольклорную реконструкцию: это скорее далёкий силуэт культуры, из которой пришёл ночной образ.

В итоговом звучании важны не торжественность и не гимновость, а доверительная ночная интонация. Песня говорит о том, что даже в темноте свет не исчезает: люди могут услышать друг друга, отозваться и передать слабый, но живой свет — всю эту ночь.

Слушать

Всю эту ночь

Текст песни

Все мерцания звёзд нам скажут всю эту ночь, есть дорога даже в мраке всю эту ночь. Тьма не только мир скрывает, в тьме сильней звезда сияет, и над тихою землёю светит небо всю ночь. Если звёзды нам мерцают всю эту ночь, значит, свет не угасает всю эту ночь. Там, где мир темней и глуше, светом отзовутся души, и друг друга мы услышим всю эту ночь. Как приветливо сияет нам звезда всю ночь, и на землю свет роняет всю эту ночь. Если поздний час тревожит, если сил осталось меньше, слабый свет друг другу дарим всю эту ночь. Если звёзды нам мерцают всю эту ночь, значит, свет не угасает всю эту ночь. Там, где мир темней и глуше, светом отзовутся души, и друг друга мы услышим всю эту ночь. Слабый свет друг другу дарим всю эту ночь, значит, свет не угасает всю эту ночь. Всю эту ночь, всю эту ночь.

Валлийский текст Ar Hyd y Nos

Ниже приведён валлийский текст, связанный с традицией Ar Hyd y Nos. Русская песня НЕВЫСОКИЙ СЛОГ не является его дословным переводом: она создана как новая песенная версия по мотивам образов этой традиции.

Ar Hyd y Nos Holl amrantau'r sêr ddywedant, Ar hyd y nos; “Dyna'r ffordd i fro gogoniant,” Ar hyd y nos. Golau arall yw tywyllwch, I arddangos gwir brydferthwch; Teulu'r nefoedd mewn tawelwch, Ar hyd y nos. O mor siriol gwena seren, Ar hyd y nos, I oleuo'i chwaer ddaearen, Ar hyd y nos. Nos yw henaint pan ddaw cystudd, Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd, Rhown ein golau gwan i'n gilydd, Ar hyd y nos.

Справка

Валлийская культура во многом держится на связи языка, поэзии и пения. Валлийский язык Cymraeg, бардовская традиция, хоровое пение, народные мелодии, арфа и календарные обряды образуют живое пространство памяти, где песня остаётся не только музыкальной формой, но и способом сохранять общность.

Ar Hyd y Nos — одна из известных валлийских ночных песен. Её название обычно передают как «всю ночь» или All Through the Night. В старой традиции такие песни могли существовать рядом с домашним музицированием, арфовым сопровождением, хоровым пением и позднейшими гимновыми обработками. Для НЕВЫСОКИЙ СЛОГ эта песня стала не материалом для реконструкции, а источником образов: ночи, звёзд, тихой земли и света, который люди передают друг другу.

Валлийский культурный календарь тоже связан с песней, языком и символами. 25 января отмечают Dydd Santes Dwynwen — день святой Двинвен, валлийской покровительницы влюблённых; 1 марта — Dydd Gŵyl Dewi, День святого Давида, национальный день Уэльса. В контексте песни «Всю эту ночь» эти даты напоминают о культуре, где народная традиция продолжает жить и вдохновлять новые интерпретации на других языках.